Эффективность общения на иностранном языке выражается в достижении взаимовыгодных результатов, что, в свою очередь возможно при учете культурного компонента коммуникации. Культурный компонент, в отличие от лингвистического, у каждого из участников общения, является своим, вобравшим все особенности той культурной среды, в которой формировался индивид. Язык при этом становится зеркалом культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей. Неразрывная взаимосвязь языка, мышления и культуры была доказана ведущими лингвистами в начале XX века. Ученые сравнили различные языки, проанализировали их структурные отличия и пришли к выводу, что по-разному говорящие люди смотрят на мир по-разному. Культурная картина мира отражается в языковой картине мира.
Наиболее явно роль культурного компонента можно проследить в значениях лексических единиц любого языка, так как слово – это не просто название предметов или явлений, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие только этому народу черты. Взаимосвязь между культурными ценностями и грамматическим строем языка менее очевидна, чем между культурой и лексикой, но более значительна. В грамматике языка отражены глубинные процессы формирования национального характера,восприятия реальности носителем языка, его фундаментальные культурные ценности, понятия и отношения. Данный тезис нашел свое подтверждение в том числе и в результатах сопоставительного анализа синтаксиса английского и русского языков. Лингвистические исследования показали, что в основе двух языков лежат диаметрально противоположные культурные ценности. Результаты исследований были собраны в культурно-языковом справочнике, который может быть полезен как учителю, так и ученику.
|